martes, 14 de septiembre de 2010

La Ñ en internet: ¿revolución del español en la red?

La “eñe”, decimoséptima letra del alfabeto en español, que sin embargo no existe en el orden latino internacional (nos la saltamos después de la m, n y pasamos a la o). Es una letra renegada, que aún así es probablemente lo más representativo de nuestro idioma, y fue una de las primeras banderas de lucha para impulsar al español en internet.

Aunque se trata sólo de una letra, la Ñ consiguió despertar pasiones y debates en internet respecto de si merecía o no existir en los nombres de dominio – con grupos en Facebook y todo.

Aunque la red existe de forma más masiva desde mediados de los 90’s, no fue sino hasta octubre de 2007 que la Ñ llegó a la barrita de direcciones, junto con una serie de caracteres “raros”.

España fue el primer país en incorporar la letra en su dominio (.es), seguido rápidamente por los países de Latinoamérica y luego ampliándose a todos los dominios europeos – aunque la decisión no fue tan fácil.

enie

El inglés manda

Cuando se diseñó el sistema de dominios, se tomó la decisión de que se utilizaría como estándar el conjunto de letras más pequeño posible: el ASCII. Como los creadores de la internet fueron todos angloparlantes, y el ASCII integraba todas sus letras, números y signos de puntuación, esto les pareció de lo más razonable.

El ASCII es un esquema de codificación de caracteres, cuyos códigos representan texto en los computadores, y el primer modelo – que fue el que comenzó a usarse en internet – utilizaba sólo 7 bits (una serie de siete ceros o unos – una “A” por ejemplo sería 1000001). Esto permite 128 combinaciones diferentes, o 128 letras y números. Dentro de esas 128, no hay ñ, ç, letras con tilde, ü ni muchas otras cosas.

El ASCII consiguió más tarde una segunda versión de 8 bits (ampliando el total a 256 combinaciones), para permitir agregar más letras correspondientes a otros idiomas. Sin embargo, para implantar este nuevo sistema en internet, hubo que esperar que la Internet Engineering Task Force (IET

F), grupo de ingenieros que desarrolla estándares para la web, integrara estas letras en el sistema para que pudieran ser reconocidas.

El tema no es menor y no sólo se trataba de tener una simple letra más en internet. Se trata de la forma en que día a día escribimos nuestro idioma y la que nos es más natural – lo normal es que escribamos mañana, años o niños y no “ninos” o “manana” y ni mejor usar el ejemplo de años. Lo mismo con los tildes.

La idea por supuesto además tenía una arista comercial: si había letras en otros idiomas, se podrían vender dominios con esos nombres en esos lugares también.

Incompatible

Sin embargo, la inclusión de la Ñ no ha estado exenta de problemas y polémica. Si te compraste tu PC en un país donde se habla e

spañol, estarás acostumbrado a ver la tecla de la Ñ al lado de la L. Sin embargo, en el resto del mundo los teclados no son iguales, y en donde no se habla español la letra simplemente no está. ¿Cómo accedo a una dirección que tiene una Ñ si no está en el teclado?

Por lo mismo, las webs que han optado por incluir la ñ en su dominio normalmente tienen una alternativa con N o una opción que no requiera la mencionada letra, que podría transformarse en un impedimento para acceder al sitio.

También existen problemas de compatibilidad con algunas versiones de Internet Explorer, que no leen la ñ o los tildes (IE6 por e

jemplo).

El asunto de los acentos también ha dado pie a disputas y confusiones. Un caso bastante conocido ocurrió en Chile entre Telefónica (España) y Telefónica del Sur (empresa de telefonía chilena que opera en el sur del país). La segu

nda empresa tiene el dominio telefonica.cl. En un intento de pasarse de listos, Telefónica intentó adquirir telefónica.cl, con tilde, sin embargo, NIC Chile, encargada de los dominios en el país, se opuso porque claramente el asunto podría llevar a la confusión de los usuarios. Así, Telef

ónica del Sur se quedó con su dominio que mantiene hasta hoy.

El resto de

los idiomas

ICANN ha seguido trabajando en el problema de los idiomas, ya que la Ñ es sólo un ejemplo de la cantidad de caracteres y lenguajes que han sido históricamente excluidos de la web. Basta pensar en el chino, el árabe, el ruso o el japonés, que ni siquiera usan el mismo alfabeto, y que recién fueron agregados a los nombres de dominio este año.

Estos casos son mucho más críticos, considerando que se estaba restringiendo el acceso a internet (a las direcciones web) a aquellas personas que conocieran el alfabeto occidental, excluyendo a todos aquellos que usaban sus propias letras normalmente.

Sin embargo, se repiten los mismos problemas que están presentes en el caso de la ñ, y que han llevado a muchos a pensar que en realidad éste es un asunto decorativo y de poca utilidad. Es dudoso el impacto que la inclusión de la Ñ ha tenido en la web y en el impulso del español como lenguaje – aún así, al menos da la sensación de que internet es un poquito más cercano a nosotros.

Como sea, la meta es tratar de hacer que internet sea más fácil de acceder desde diferentes partes del mundo, por personas de distintas culturas y lenguajes, e incluir la forma en que escribimos en otros lugares es un paso más hacia ese objetivo final.

fayerwayer

0 comentarios:

Publicar un comentario